Pelajaran Bahasa Inggris: Memahami Ungkapan
Seringkali anda mendengar ungkapan dalam bahasa Inggris tapi anda masih ragu apa artinya, misalnya ungkapan 'out of the fire and into the fry pan'. Bagaimana dengan 'to get the ball rolling'?
Pertanyaan dari Sirrapassorn Pat (Thailand):
(Flickr CC: Chris Campbell)
Apa arti ungkapan 'there is no rose without thorns'?
Ungkapan 'there is no rose without thorns' artinya bahwa untuk menikmati sesuatu yang indah dan menyenangkan, anda harus melewati sesuatu yang sulit atau menyakitkan.
It is a very well paid job and I know I will love it, but travelling for an hour and 30 mins each day by train will be difficult. Oh well, there is no rose without thorns. (Ini pekerjaan yang bayarannya sangat bagus dan saya tahu saya akan menyukainya, tapi bepergian dengan kereta selama 1,5 jam tiap hari akan menyulitkan. Ya, untuk sesuatu yang menyenangkan saya harus bersusah-susah dahulu)
Ada juga ungkapan yang serupa, 'a rose among the thorns', atau 'a rose between the thorns'. Ungkapan ini punya makna yang sedikit berbeda dan merujuk pada sebuah bunga atau sesuatu yang indah, yang mencolok di antara dedurian atau sesuatu yang tak indah sama sekali.
Ungkapan ini biasanya dipakai ketika mengutarakan lelucon dan sebagai sebuah pujian ketika hanya ada seorang perempuan saja di tengah sekelompok pria.
They wanted to take a family picture but there was only one female in the group of 7 males and everyone wanted to stand next to her. That’s what happens when there is a rose among the thorns. (Mereka ingin membuat foto keluarga tapi hanya ada satu perempuan di tengah-tengah 7 laki-laki dan semuanya ingin berdiri di samping si perempuan. Itulah yang terjadi ketika ada satu bunga di antara para duri)
Pertanyaan dari Rejoyz Oopz (Thailand):
(Flickr CC: Steve Kaiser)
Apa arti ungkapan 'to get the ball rolling' dan bagaimana penggunaannya?
To get the ball rolling artinya untuk mengawali atau memulai sesuatu.
To get the ball rolling, I would like to ask the team members of the 3rd placed team to come up to the podium to collect their medals. (Untuk mengawalinya, saya akan meminta para anggota tim dari juara ketiga untuk maju ke podium dan menerima medali)
Ungkapan ini juga bisa merujuk ke sesuatu di masa lalu yang telah dimulai.
I had the ball rolling but I could not get anyone else to help me, so we had to stop before we finished
stage 1. (saya sudah memulainya tapi saya tak bisa menemukan orang untuk membantu saya sehingga kami harus berhenti sebelum menyelesaikan tahap pertama)
Pertanyaan dari Eric Mg (Meksiko):
(Flickr CC: Robert Couse-Baker)
Apakah kalimat 'bring in your homework' dan 'hand in your homework' memiliki arti yang sama?
Meski dua ungkapan ini sangat mirip artinya, tapi ada sedikit perbedaan. Ungkapan 'bring in your homework' biasanya datang dari seorang guru yang meminta muridnya untuk datang ke kelas dengan membawa PR mereka,
Attention everyone, tomorrow is Friday, please remember to bring in your homework. (Perhatian semuanya, besok adalah hari Jumat, jangan lupa untuk membawa PR-mu)
Di sisi lain, 'hand in your homework' berarti bahwa anda sudah mengerjakan PR dan sekarang anda harus menyerahkannya kepada guru atau menaruhnya ke lokasi yang sudah disepakati.
Today is Friday, please hand in your homework before you leave for home. (Hari ini adalah hari Jumat, tolong kumpulkan PR-mu sebelum pulang)
Perbedaannya adalah, di contoh pertama, murid hanya membawa PR mereka ke kelas, apa yang mereka lakukan dengan PR itu setelah datang ke kelas belum tak diketahui.
Pertanyaan dari Ppeanut Bt (Thailand):
(FlickrCC: Ricardo Liberato)
Apa artinya 'out of the fire and into the fry pan' dan bagaimana penggunaannya?
Ketika seseorang mengatakan 'out of the frying pan and into the fire', mereka bermaksud bahwa seseorang telah melarikan diri dari situasi yang buruk ke situasi yang bahkan lebih buruk.
She quit her last job, which she hated, as she wanted to spend more time at home, now in her new job she has to travel abroad twice a month. Out of the frying pan and into the fire. (Ia cabut dari pekerjaan terakhirnya yang ia benci, karena ia ingin punya lebih banyak waktu di rumah. Kini di pekerjaan barunya, ia harus bepergian ke luar neger dua kali sebulan. Keluar dari situasi yang buruk malah mendapatkan situasi yang lebih buruk)
Ungkapan ini biasanya dikatakan oleh seseorang yang ingin menyampaikan bahwa kondisi saat ini lebih buruk ketimbang sebelumnya dan tak menguntungkan sama sekali.
She changed rooms to get more sleep, now there is a noisy building site outside her room, out of the frying pan and into the fire. (Ia mengubah kamar agar bisa tidur lebih lama, kini ada gedung yang ramai di luar kamar tidurnya, keluar dari situasi yang buruk dan masuk ke situasi yang bahkan lebih buruk)
Pertanyaan dari Shahazd Hanif (Pakistan):
(Flickr CC: Nick Bramhall)
Apa artinya ungkapan 'put yourself in someone's shoes'?
Ungkapan 'put yourself in someone's shoes' artinya anda seharusnya melihat sebuah situasi tak dari pendangan anda sendiri, melainkan dari pandangan orang lain.
Put yourself in his shoes, how would you like to work 7 days a week? (Coba bayangkan jadi dia, senangkah kamu bekerja 7 hari seminggu?)
Ungkapan ini biasanya diucapkan untuk menyemangati seseorang yang sedang fokus untuk mengambil pendekatan yang lebih berhati-hati dalam mengambil keputusan dan malah dalam upaya untuk melindungi sebuah subyek dari bahaya yang dirasakan.
He would have to drive all the way home and then back just to get your glasses, put yourself in his shoes, would you do it? (Ia harus mengemudi sendiri ke rumah dan kemudian kembali hanya untuk mengambil kacamatamu, bayangkan jadi dirinya, akankah kamu melakukannya?)
Punya pertanyaan seputar bahasa Inggris atau ingin belajar lebih banyak? bergabunglah dengan komunitas kami Learn English Facebook community. Di sana anda akan mendapatkan banyak tips dan pelajaran bahasa Inggris.